河南标牌:芜湖一公共场所英文标识 让老外也看不懂
当“当心滑倒”的提示语英文翻译的意思,河南标牌变成了“小心翼翼的滑倒”会变成啥样子?这种中国式英语,是不是既有点好笑又有点让人抓狂?
近日,河南标牌安师大外国语学院大学生志愿者组成的“纠错队”,在暑期就进行了一次调查实践,在调查中发现,芜湖不少公共标识上的英文翻译,存在中文直译、拼写错误等种种“硬伤”。
河南标牌 翻译不规范真好笑
在一些城市里,河南标牌外语翻译不规范,常常闹出笑话。而在芜湖,就有这样一支团队,对芜湖市公共标识英文翻译不规范的现象进行了调查和统计。
在芜湖市的滨江公园河南标牌,“当心落水”被翻译成“CAUTION,RISK OF FALLING IN TOWATER”,其真实含义却是“请游客跳入水里”。
河南标牌而在凤凰美食街,一块警示语标牌写着“街内禁止遛狗Street,walk the dog prohibited”。步行街某电器店电梯口处的警示语标牌为“请照顾好您的老人和小孩PLEASE TAKE GOOD CARE OF YOURE LDERLY AND CHILDREN”。
这些都是典型的“中国式英语”。河南标牌也都是由这支志愿者团队发现的。 据了解,这个团队是由安徽师范大学学生组成的。河南标牌在一段时间的调查之后,这个团队最终对芜湖市的一些英文翻译出现不规范的现象进行了统计。
“一共分为好几类,有的是中国式翻译,中国人能看懂,但是外国人不懂。”据该团队的一名负责人,河南标牌同时也是安师大的大三学生华德飞介绍,还有的是“书写得不规范,有的是纯粹的拼写错误”。
免责声明:本商铺所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责,一比多公司对此不承担任何保证责任。
友情提醒:为保障您的利益,降低您的风险,建议优先选择商机宝付费会员的产品和服务。