杭州翔云信息翻译公司
诚信指数 0
一站通留言 客户留言 联系我们 联系我们 收藏此网站
首页
企业介绍
资质荣誉
供应信息
商业信息
企业新闻
招聘信息
企业名片
客户留言
产品资料
search 搜索网站中其它产品:
您现在的位置:杭州翔云信息翻译公司 > 供应信息
 
杭州日语翻译最容易弄错日常用语

价        格:100.00元/-      立即购买
有 效 期: 长期有效
所 在 地: 浙江省杭州市
配送信息:
供应数量:不限
了解详情,请立即咨询!
 

   
      8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  
该公司共有 97条同类信息       查看全部>>
详细说明

杭州日语翻译浅谈最容易弄错日常用语


③あの人は 困った人だ。

④あの人は 困っている人だ。

这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的'为难'指说话人,可译为'那个人真使我为难',或'我真拿他没办法'。而④是说那个人现在很为难。

 

⑤百円の切手をください。

⑥切手を百円をください。

日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。

⑤的意思是'我买一枚100日元的邮票'而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为'我买100日元的邮票'。

 

⑦私はその薬を三度飲んだ。

⑧私はその薬を三度で飲んだ。

只因为一个助词之差,意思就不一样。译为'那个药我已经吃了三次',言外之意,这药可能还没吃完。则译为'我把那药分三次吃了',明确表示药已经吃完了。

 

⑨小泉さんは怖い顔をしている。

⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。

句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。

推荐浏览
暂无信息

免责声明:本商铺所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责,一比多公司对此不承担任何保证责任。

友情提醒:为保障您的利益,降低您的风险,建议优先选择商机宝付费会员的产品和服务。


杭州翔云信息翻译公司   地址:杭州市大关路276号浙江家电研究所401室   
联系人:杨晓威   电话:0571-56061558   手机:18657186305   传真:0571-56389151
技术支持:一比多  |  免责声明 | 隐私声明
增值电信业务经营许可证:沪B2-20070060     网站Icp备案号:沪ICP备05000175号
<%---站点编号 ----%> <%---页面编号 ----%> <%---页面参数1 ----%> <%---页面参数2----%> <%---页面参数3 ----%>