日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。翔云杭州日语翻译下面举几个例子。
①なんでもあります。
②なんでもありません。
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为'什么都有'。而②则应该译为'没关系'。不能译为'什么都没有'。'什么都没有'这句汉语,日语为'なにもありません'
③あの人は 困った人だ。
④あの人は 困っている人だ。
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的'为难'指说话人,可译为'那个人真使我为难',或'我真拿他没办法'。而④是说那个人现在很为难。