西安翻译公司不管好坏,其遵循的原则还是通用的,那么今天就翻译的原则为大家进行讲解。
:题目的翻译非常重要。题目翻译时不一定用原文的题目,只要能充分表达原文含义,吸引目标读者就可以了。要简短。如何做到简短是我们现阶段的问题。
第二:译文中不应出现原语中的文字。(除非添加合适的注释,但应尽量避免)。
第三:鉴于双语的差异,在英译汉过程中,有些情况下可以省略第二人称。
第四:数字。英语中不超过十都用英文单词表达,大于十才使用阿拉伯数字。并且阿拉伯数字不能用在句首。
第五:标题和正文。英语中大标题居中,小标题和每段开首都是左顶格。汉语中大标题居中,小标题可以左顶格,也可以空两格。正文每段开首必须空两格。
第六:标点符号。译文的标点符号的使用必须符合目标语的用法。如英文译文中不可出现书名号。
第七:涉及文化差异或者某专业领域的专业词汇时,必须先查阅资料,弄明白原文含义,必要时应在译文中添加译者注释。
第八:大小写的问题。汉语中不分大小写,想要着重强调的部分多使用引号,以引起读者的注意。而英文中专有名词必须大写,人名,地名,街道名也都是如此。
第九:冠词和量词。英语中分定冠词和不定冠词,汉语中没有。汉语中有量词,英语中没有。那么在翻译冠词和量词的时候如果翻译的不好,就不能充分表达原语的含义。而冠词和量词有时候又是对原文的理解有很大的作用的。
希望西安翻译公司的各个工作人员在进行工作的时候能拿出自己的专业技能给客户最满意的答卷。
免责声明:本商铺所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责,一比多公司对此不承担任何保证责任。
友情提醒:为保障您的利益,降低您的风险,建议优先选择商机宝付费会员的产品和服务。