西安翻译公司需要对各行各业都有所了解,才能将翻译文本意思表达准确,专业术语也要表达正确,才能保证西安翻译公司翻译文本的质量。
意思准确:所有内容都需要准确地翻译,并且能忠实地反映原文意思, 避免含糊或容易引起歧义的 表述,不得误译、漏译、跳译,尤其在时间、功能、对象、方位、数值和动作等上翻译错误。
专业术语:为保持术语的一致性,公司目前提供有三类数据库:类为“术语更新表”,是在此 项目翻译和校对过程中汇总的术语和生词;第二类为通用的标准词汇术语表(如“汽车标准汇编”等);第三类为TRADOS记忆库。翻译时依据项目内容应首先参考类记忆库,如果类中没有收录所查词汇,则参考第二类数据库,最后参考第三类数据库
语言质量:表达要尽量遵循中文句法和中文惯用的表达方式,无错别字,逻辑清晰,语言流畅。
遵循风格::1. 出现的 * 和数字连在一起的字符(代表一定的内容),复制到译文中。2.全角中文 字与半角字符(外文字母、数字、半角标点符号等)之间应有一个半角宽度的空格(如:气缸体 *1 处),全角标点符号(包括中文括号)与前后任何字符之间均不加空格(如,“使用的长度 *1 ”)。3.在翻译框中有带 * 的字符,但是在原英文界面中无显示,* 的字符的前后不需空格 4.英文缩写不翻译成中文,如 km, km/h, 但英文全称需要翻译,如 second(秒), bar(巴)等。5.句子表达风格:符合科技文章的风格,不能过于口语化。
格式正确:中文格式应与原文一致。如英文原句个字符无空格,翻译成中文时不能加空格。英文原句中有括号,省略号,中文译文中不能省略。
翻译一定要找口碑好的西安翻译公司,才能保证文件的翻译质量,以免造成洽谈过程中不必要的误会。
免责声明:本商铺所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责,一比多公司对此不承担任何保证责任。
友情提醒:为保障您的利益,降低您的风险,建议优先选择商机宝付费会员的产品和服务。