在我们以前中考或者高考的时候经常会有题目让我么英译汉或者汉译英,对于我们中国人来说,有很多人都异国的语言不是很精通,英语,法语等等让人很头疼,公司有业务但是你看不懂别人给的文件,不用愁,西安翻译公司帮助你,可以对你的文件进行笔译,笔译的过程中有很多的技巧:
1.糅合省略法:在并列结构较多的场合,同义语类没必要一一译出,而应该采取整合覆盖的办法,使译文简单明了,节奏鲜明。
2.从句转换法:各种从句的翻译历来是考查翻译能力的要点,也是译者本身翻译能力的难点所在。具体的翻译实践中,名词性从句、形容词性从句和副词性从句可以相互转换,从句也可以和词组相互转换。
3.增减重复法:出于语言本身行文特点之需,有的话语结构比较罗嗦,而翻译成目的语的时候,又没有必要,反之亦然。若要体现结构的严谨和节奏的完美,翻译实践中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。
4.分合移位法:对于长句,不能一味地遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,该分的要分,该合的要合。
5.层层解压法:翻译过程中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是考点所在.对此,应采取层层分解亦即庖丁解牛的办法,将貌似庞然的大物玩弄于指掌之中。
6.词性转换法:翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。
经过以上的学习大家对笔译有所了解了吗?你可以试着翻译一下,实在还是不行的话还是找西安翻译公司吧。
免责声明:本商铺所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责,一比多公司对此不承担任何保证责任。
友情提醒:为保障您的利益,降低您的风险,建议优先选择商机宝付费会员的产品和服务。