“草”与“革”义相远,但只因形相近,因此就发生了这样一个故事。
1992年我出差上海,听说温州人在八仙桥开的 某“皮草行”出售的皮茄克不但皮质好做工精细,而且厚实,一改上海冬衣细巧单薄保暖差的毛病,便去买了一件。商店营业员也和国营店的不一样,服务主动热情留给我好的印象。
回到外地后,我写了一篇豆腐块文章在当地小报发表,谈了我的感受。本该没事了,没想到有朋友告诉我,文中“皮草行”的“草”字应该是“革”,编辑没纠错挨了批评。编辑委屈地对领导说,的确只听说 “皮革行”,从没听说“皮草行”,起先以为作者一时笔误,但文中多处出现“皮草行”,想来上海现在大概是如此表述的。领导问“草”在这里作何解释,编辑无语,“皮”与“草”档次拉开太大,能同日而语吗?领导结论是“草”与“革”形似,无疑属于作者笔误,以后细
心把关,不要想当然。
我听后,感到编辑为发我的文章受连累不好意思,同时感到衣服商标就是这样印的,说是错了有点莫名。过了些天,正好有事,我与办公室的一位年轻同事一起去报社,恰巧他们都在。我理直气壮地说,事实就是“皮草行”,而不是常见的“皮革行”,顺便我拿出了印有商店名称的服装袋。那位领导看了一时纳闷,然后问:那你说这“草”字作何解释,本以为事实胜于雄辩,这回我被问住了做不出声。领导笑着说,这大概只有开店的老板知道什么意思了,言下之意,解释不出意思仍是错。我和编辑面面相觑,再次陷入沮丧。这解释真是横竖是错,越描越黑。
这时,我的同事发话了,他说:“‘草’在这里做‘毛’的解释,不是有个成语叫‘不毛之地’吗?那个‘毛’就是 ‘草’的意思,因此在这里‘草’就是‘毛’。‘皮草行’解释成出售皮毛制品的商店不是通了吗。它比传统意义上出售皮革制品的商店上了一个档次,温州人思想是很解放的,能在上海打开局面做生意应该是很精明的,不会犯写错字这样低级的错误。”领导尴尬地说:“也许是。”然后很不高兴地走了。我佩服年轻人的知识和智慧,感谢他在关键的时候帮我和编辑解了围,我松了一口气。
事情本该结束了。但是我总疑惑“毛”可以做“草”解释,反之,“草”就可以做“毛”解释吗?这有逆定理吗。多年来,我在古汉语和现代汉语字典中查“草”的解释,得不到印证,反之结论恰恰是“草”没有“毛”的解释。最近,我终于在词典中查得“皮草行”解释:“粤港等地在冬季出售皮毛服装,在夏季出售草席等货物的商行,称皮草行”。 原来这才是正确的解释,“草”还是“草”,只是我们当时身处内地,思维还不能与时俱进。
(黄振华)